| The
Secret Life of Cartoons
Cathy Lantrip
Many American parents profess great concern
about the subject matter and images their children are
exposed to via television programming. In addition to
traditional parental or other adult supervision of a
child’s television viewing, there are many devices
available on the market that block content which is
deemed to be objectionable from ever reaching impressionable
young eyes. However, one must wonder how effective such
gadgets are when children’s programming itself
espouses many values at odds with the values parents
wish their children to have. Americans may be concerned
about what their children watch, but that concern often
does not extend to children’s programs. It is
assumed that children’s programs are age appropriate
and promote the positive values that parents want their
children to have. That is not necessarily the case,
however. Cartoons in particular are assumed to be suitable
viewing material for children of all ages, but that
assumption contains the fundamentally flawed and mistaken
belief that animation equals integrity. Many children’s
shows, particularly cartoons, contain both explicit
and implicit values of questionable merit and dubious
morality.
Part of the problem typified by the exposure of children
to inappropriate values in cartoons is due to discrepancy
between the history of cartoons themselves and Americans’
attitudes toward them. Cartoons were originally created
as short introductions to films playing in theaters
and were never specifically intended for young audiences.
Nevertheless, as cartoons have become a separate medium
and more easily accessible to and popular among the
general public, Americans have come to associate them
with children and childhood. The association is so strong
that it has left an indelible mark on the American psyche.
The media and entertainment giant The Walt Disney Company
has been one of the driving forces behind that shift
in public perception and a leader in upholding the assumption
that cartoons are and should be intended for child audiences.
For many people, Disney is the perceived bastion of
wholesome, family friendly entertainment. Anything with
the Disney label attached to it, particularly anything
animated, must be suitable for children. However, a
closer examination of the values implied in many Disney
animated feature films depicts a far different reality.
Because Disney has been a worldwide leader in animated
feature film for decades, one of the strongest appeals
that the Disney animated films have is the ease with
which they can be shared across generations. For many
families, love of a Disney film has crossed the age
gap and given adults and their children and grandchildren
a common topic of interest and conversation. The movies
themselves remain timeless classics, but the values
and social norms in which they are couched have changed
with the passing decades. As one would expect, the older
movies are a reflection of the time period in which
they were made and feature characters whose traits and
actions are divided along clear gender lines. However,
that division surprisingly and disturbingly carries
over into recent Disney animated films as well. The
values implicit in these films are not the values most
Americans claim that they want to instill in their children,
particularly their daughters.
Snow White is a placid heroine. She is beautiful, kind,
trusting, demure, and exceptionally domestic. She is
the perfect fairytale housewife, cooking, cleaning,
and otherwise taking care of the home and catering to
the every whim of the men in her life, all seven of
them. Despite her royal lineage she is a simple girl
with simple desires who falls in love and gets married
in the simplest of ways. A prince who heard tales of
her goodness and beauty falls in love with her while
she is in a poisoned sleep, and it is love at first
sight for her as well when he awakens her with a kiss.
She then leaves her life of voluntary servitude with
the dwarfs and rides off with the prince to his castle
where they live happily ever after. Love does not come
any easier than that. Unfortunately, it is an unrealistic
depiction of love and an entirely inaccurate reflection
of any genuine romantic relationship, which in reality
is far more complex and requires maintenance. However,
Snow White and the Seven Dwarfs was made in the latter
1930s. Surely Disney would change the messages of its
animated films to reflect the times in which they are
made? It would seem that that is not the case.
The Little Mermaid was released in 1989, over fifty
years after Snow White and the Seven Dwarfs, and was
the first in a series of critical and commercial successes
that mimicked the golden age when the company had been
led Walt Disney himself. The movie is a simplified and
more lighthearted adaptation of Hans Christian Anderson’s
fairytale of the same name. The two protagonists fall
in love upon their first meeting, at first sight for
the mermaid princess Ariel and at the first sound of
Ariel’s voice for the human prince Eric. The remainder
of the movie documents sixteen-year-old Ariel’s
quest to achieve Eric’s love. She gives up both
her mermaid’s fins and her beautiful voice, the
two hallmarks of her identity, in order to pursue this
love. While the movie adaptation ends happily for the
couple, with Eric saving Ariel from the evil sea witch
Ursula (one might wish that Ariel could have saved herself
as she had earlier rescued Eric when he was drowning)
and then marrying her as she continues living as a human,
the suggestions that a woman’s personal sense
of identity is secondary to the love of a man and that
a teenage girl’s sole goal in life is to acquire
a lover are not messages parents should wish to pass
on to their daughters.
Reciprocal love at first sight is a theme that is used
over and over again in Disney feature length animated
films. According to the Disney movies, it is almost
inevitable that when a male and a female meet they will
fall in love. However, there is little to no depiction
of the effort and maintenance that both members of a
relationship must invest in their relationship if it
is to mature and last. In most movies, once the couple
has fallen in love, the villain has been vanquished,
and all other obstacles to their destined union have
been removed, the two lovers are married or implied
to be married and live happily ever after. The Disney
version of romantic love is easy and requires no work
or time to develop. It is only in the minority of Disney
movies (Beauty and the Beast, Mulan, Tarzan) that romantic
love requires time to develop. This more lengthy depiction
of courtship is also a recent development within the
Disney movie timeline, occurring only within the last
fifteen years, and providing a glimmer of hope regarding
future films.
However, even when a relationship is allowed the time
to develop in a more natural manner, it is still often
constrained by power differentials between the male
and female. Beauty is the Beast’s captive before
she is ever a romantic interest. She fears him before
she ever loves him. Mulan is her romantic interest’s
subordinate in the Chinese army, and she is kicked out
and left behind injured in the snow when her true sex
is discovered.
Both are considered by other characters in the films
to be unusual, inappropriate females. Because Belle
is an avid reader her beauty is soiled by her intelligence
and whimsy, and the townspeople consider her to be “dazed
and distracted,” “a funny girl,” “peculiar,”
“odd,” and “very different from the
rest of us.” Mulan does not fit the ideal of the
perfect Chinese wife present within the film. If “men
want girls with good taste, calm, obedient, who work
fast paced, with good breeding and a tiny waist ”
the only value that a woman has lies in her physical
beauty and her subservience to men. If women serve the
emperor “by bearing sons” and the only way
“a girl can bring her family great honor”
is “by striking a good match” there is no
reason for a woman to possess individual independence,
abilities, or intelligence. Although Mulan resists such
conventions by filling a male role and running away
to be a soldier and thus prevent her ageing, disabled
father from going to war, there are never any female
alternatives offered to her in interpersonal relationships.
Women are devalued throughout the film. The soldiers
specify in a song that they do not want an intelligent
woman as a companion. A woman’s physical appearance,
culinary ability, and willingness to fawn over a soldier
returned from battle are the only attributes that the
soldiers consider to have any worth. In a different
song, the commander of the unit mocked the less than
impressive physical prowess of his soldiers, “a
spineless, pale pathetic lot,” by demanding, “Did
they send me daughters when I asked for sons?”
and then declaring, “I'll make a man out of you.”
Such statements clearly set females in contrast to males
as inferior, weak, and worthless. Though the values
of the characters themselves undergo a change as the
movie progresses and they become familiar with the strength
of Mulan the woman, such songs can still have an adverse
effect on the perceptions of children who watch the
film. The songs are very memorable, particularly “I’ll
Make a Man Out of You” which extols the qualities
that a man should supposedly possess: “swift as
the coursing river,” “with all the force
of a great typhoon,” “with all the strength
of a raging fire,” and “mysterious as the
dark side of the moon.” Such demands to “be
a man” could easily make both boys and girls feel
insecure in their own abilities, girls because they
are not male and boys because they lack such qualities.
The previous values were discussed because they were
present, however implicitly, within the cartoons themselves.
However, the values inherent to children’s shows
are also evident in what is left unsaid and undone by
the characters. This is particularly apparent when censorship
comes into play. The content that is removed can often
be more revealing about the values of the cartoon’s
makers and of society as a whole than the content that
is allowed to remain intact.
Many animated series and movies from my childhood are
being re-released on DVD in an edited form. Certain
scenes must be removed in order for them to maintain
the “G” rating that they received two decades
ago. No animated show, however classic or renowned,
is immune from such treatment. Use of the words “damn”
and “hell” was edited out of the recent
re-release of The Last Unicorn (1982), changing the
tone and emotional intensity of several scenes. The
DVD release of The Little Mermaid was edited so that
a possible “phallus” (in reality, a bandy
knee sticking out beneath a robe) that few adults and
fewer children were likely to notice was no longer visible.
The cartoons that have undergone the most editing, however,
are those figureheads of American culture and American
animation, the Looney Toons.
The editing of many old Looney Toons cartoons that are
still broadcast on television can be viewed as a positive
example of censorship, particularly appropriate for
the sensibilities of child and minority viewers. Once
again, it is important to remember that these cartoons
had adults as their primary audience when they were
created. Although children can appreciate and enjoy
the slapstick, much of the humor in the older cartoons
is directed towards adults and goes over children’s
heads. These cartoons, like all media, are a product
of the time in which they were made and reflect the
views of that era. They provide evil, incompetent caricatures
of Germans and Japanese during and after World War II.
Many of the cartoons are also more generally racist
and depict African Americans and Asians in unflattering,
stereotypical ways.
Particularly infamous are the “Censored Eleven,”
a list created in 1968 which contains eleven Looney
Toons and Merrie Melodies cartoons from the 1930s and
1940s that were deemed to be so racially offensive to
African Americans that they have been withheld from
distribution, both television broadcasts and home video
release, for over thirty years and are unlikely to ever
be released by an official distributor again. Supposedly
the racist elements within these cartoons are so abundant
and necessary to the plot that no amount of editing
can ever make them acceptable. By prohibiting public
exposure, particularly child exposure, to such themes,
the derogatory and inaccurate stereotypes are no longer
reinforced or spread to future generations, and the
Looney Toons message is changed to a more positive one,
suitable for all ages and races.
Editing of Looney Toons television broadcasts is not
restricted to the elimination of derogatory views toward
minorities, however. Many of the Looney Toons cartoons
I recall watching as a child have since aired on television
in forms different from the ones I remember. I find
the changes to these cartoons to be less necessary or
beneficial than the editing or public elimination of
the racist cartoons. For the most part, this round of
editing eliminates much of the slapstick violence of
the cartoons. Viewers see Wile E. Coyote run off a cliff,
and then they see him walking away, jointed like an
accordion. Elmer Fudd is shown raising his gun, and
he has a blackened face in the next scene. One must
question the necessity of such editing when the violence
is neither graphic nor realistic and children who view
immediate before and after images can easily put the
two together to determined what happened in the middle.
Finally, there have been an increasing number of inappropriate
and unnecessary changes made to cartoons imported to
the United States from other countries. The issue is
particularly salient in regards to Japanese animation,
alternatively known as anime or Japanimation. Initially
part of a fringe market that catered to subpopulations
of teenagers and young adults, anime has become more
mainstream and oriented towards younger audiences, as
is obvious by the success of such shows as Pokemon,
Digimon, and Yu-Gi-Oh. However, in Japan animation is
not regarded as a medium intended almost solely for
children like it is in the United States, and anime
covers a range of subjects that are not usually addressed
by American animation although that trend is changing
as the number of American cartoons intended for adult
audiences (such as The Simpsons, King of the Hill, and
South Park) grows.
One must particularly question the logic and intelligence
behind decisions to air shows that were not intended
for young children in their countries of origin on American
television during the afternoon cartoon lineup when
elementary schoolers are just getting home. This was
done with one particular Japanese show called Outlaw
Star, a series that chronicled the adventures of a group
of bounty hunters in space. It had been available on
domestically released DVD and VHS prior to its airing
on Cartoon Network, and my family was familiar with
the show. We were quite shocked at Cartoon Network’s
decision to air the show in the afternoon because it
contains enough violence, nudity, and sexuality to earn
a PG-13 or R rating. Extensive editing had to be done
to make the show suitable for its new target audience.
Sexually suggestive scenes were removed completely,
blood was edited out of the images, and bathing suits
were added to conceal character nudity. Some instances
of dialogue had to be rerecorded with replacements for
the original profanity, and a game of poker was even
changed to a game of Go Fish. All in all, one wonders
why the Cartoon Network executives did not choose to
air something more age appropriate to the target demographic.
The reality is that even children’s cartoons in
Japan contain more “questionable” material
that their American counterparts do. Japanese mothers,
and presumably other demographics, have “more
positive and open views of television,” accept
a broader variety of content as child friendly, and
watch more television than Americans (Komaya 359). When
such shows are imported into this country, much of that
content is edited out of the American broadcasts. Often
it must be wondered why some of the content of the shows
is deemed objectionable.
A comparison of the original Japanese Cardcaptor Sakura
and the American KidsWB’s broadcast of Cardcaptors
illustrates the difference in cultural values and what
is considered acceptable viewing material for children.
The edits made by the North American licenser change
the message of the original series and dispute the message
that the licenser itself purports to convey. Both plot
and characterization are distorted. This starts with
the title change. In Cardcaptor Sakura, there is only
one Cardcaptor, an elementary school girl named Sakura.
She is the sole main character although there is a recurring
cast of supporting characters. The English version of
the show has been given the name Cardcaptors, and the
episodes have been edited and rearranged so that what
was originally a male supporting character is now an
additional main character and Cardcaptor who instructs
Sakura in how to capture the cards.
This is especially interesting because Sakura’s
character has been changed ostensibly to make her a
stronger, more assertive person than her original Japanese
counterpart. In the original version of the show she
is considered admirable because she is athletic, kind,
and honorable and believes in taking responsibility
and keeping promises to others. In the English version,
her main character traits are her assertiveness and
unwillingness to back down from a threat or challenge.
Scenes in which she shows fear, even reasonable fear,
have been removed or the dialogue has been changed to
an exclamation of bravado. Tears are edited out of scenes
in which she is injured or upset. These changes only
serve to make her a less realistic child. In the zeal
to take away her supposed weaknesses, some of the humanity
of her character is lost.
The licenser’s purported desire to create a stronger
female lead worthy of respect is not consistent with
the changes to the show itself. The series’ original
target audience in Japan is Sakura’s real life
counterparts. It seems, however, that a majority of
female viewers did not sit well with the North American
licenser--thus the changes in title, character importance,
and episode order. Many of the less action oriented
episodes never aired on American television. The licenser
chose to forsake plot and character development for
action scenes that would appeal to young boys. This
suggests that a young female audience is less valuable
than an audience composed mainly of young males and
that a heroine cannot carry a show and make it successful.
Although the changes in characterization are puzzling
even to uninformed audiences, particularly when characters’
facial expressions do not match their dialogue and tone
of voice, the badly executed attempt to eradicate all
Japanese cultural references is particularly disturbing.
Names are Anglicized. Scenes are cut in which characters
take off their shoes upon entering a house, prepare
traditional Japanese dishes, eat with chopsticks, and
bow to other characters. Japanese writing is erased
from the film but not always replaced with English text.
In one instance Sakura’s teacher writes on a chalkboard
but no letters in any language appear. The setting is
changed from a ward of Tokyo to the town of Reedington,
and the significance of the Tokyo Tower to the plot
is lost. Instead of utilizing a perfect opportunity
to instruct children in cultural diversity, the North
American licenser promotes ethnocentrism. To import
a show that is successful in another country in the
hopes that it will be successful in one’s own
country and then to erase any signs of that other culture
is both disrespectful and hypocritical and not a message
that should be passed on to future generations.
While it is unsurprising that U.S. censors consider
some aspects of the original series, such as the implied
homosexual relationship between two supporting characters
(although one was a magical being and thus genderless),
to be too controversial and objectionable for a children’s
broadcast, Cardcaptors has been edited to an extreme
level. The original message of finding strength through
acceptance and caring for others has been erased in
favor of assertiveness, confrontation, and sarcasm.
The characters of Cardcaptors belittle one another.
The characters of Cardcaptor Sakura express concern
for and support one another. It is easy to determine
which message is better and more meaningful, yet the
American licensers imply that kindness, a traditionally
feminine quality, is a weakness that should not be tolerated.
Another such show intended for a slightly older female
audience than Cardcaptor Sakura’s that has been
vastly changed from its original version is Sailor Moon
which was very popular in the United States several
years ago. Whereas only half of the episodes of Cardcaptor
Sakura were ever dubbed in English and aired on American
television under the guise of Cardcaptors, only six
of the original episodes of Sailor Moon were completely
skipped and the two episodes of the season one ending
were cut and combined into one episode in order to edit
out character death. Character names are Anglicized,
scenes involving vehicles are flipped so that the vehicles
appear on the right side of the street, and magical
transformation scenes were edited to remove internal
body lines that were no more explicit or offensive that
a spinning Barbie doll. The original version of Sailor
Moon contained several instances of non-explicit homosexual
relationships. In the first instance between two males,
one exceptionally feminine looking male’s sex
was changed to female. In the second instance, the relationship
between two lesbians who lived together was changed
from romantic to familial. In the English version they
are identified as cousins. Such a variety of relationships
provides a more accurate view of the society in which
we live and could have prepared children for meeting
people of nontraditional lifestyles and different cultural
backgrounds.
In some cases censorship may be necessary to protect
children. In others it may provide no use or even discourage
children from forming the values their parents would
wish to impart to them. Contrary to common American
belief, that a show is animated does not mean that it
is appropriate to children of all ages or that it shares
the values of any given family. It is the parents’
responsibility to monitor the shows that their children
watch and the values to which their children are exposed.
Active mediation of television viewing has many benefits
for both children and parents. It allows them to spend
time together and have a common topic of conversation
and helps “children learn to see the world through
another person’s eyes and to take multiple perspectives”
(Komaya 350). Parental mediation is also important and
very necessary because “over 50% of preschool
children can only comprehend about half the television
content judged by adults to be age-appropriate”
(Komaya 351). American parents must do more than profess
concern about what their children are exposed to on
television. Parents must watch the shows that their
children watch and decide for themselves if that show
reflects the beliefs and values they wish to pass on
to their children. It is not enough to rely on the television
networks to sanitize a show for children and thereby
risk the loss of important messages about tolerance
and acceptance, and it is foolish to assume that because
a show is labeled a children’s program it is appropriate
for every child.
Works
Cited
Beauty and the Beast. Dir.
Gary Trousdale and Kirk Wise. Perf. Paige O’Hara
and Robby Benson, et. al.. DVD. Walt Disney Home Video,
2002.
Cardcaptors. © 1997, 2000 CLAMP / Kodansha / NHK
/ NEP21. North American Distributor: VHS and R1 DVD
from Pioneer/Geneon, licensed and adapted by Nelvana
Cardcaptor Sakura. © 1997 CLAMP / Kodansha / NHK
/ NEP21. North American Distributor: VHS and R1 DVD
from Pioneer/Geneon, licensed by Nelvana
Cooke, Jon. A Guide To Censored Looney Tunes and Merrie
Melodies: “The Censored 11.” 2 Nov. 2003.
3 Dec. 2004.
<http://looney.goldenagecartoons.com/ltcuts/ltcuts11.html>
Cyrenne, Randall. “Banned Looneys.” DVDToons!
Feature. 16 Oct. 2003. 3 Dec. 2004.
<http://www.DVDtoons.com/features/56>
Komaya, Mami and Jane Bowyer. “College-Educated
Mothers' Ideas About Television and Their Active Mediation
of Viewing by Three- to Five-Year-Old Children: Japan
and the U.S .A.” Journal of Broadcasting and Electronic
Media. Summer 2000, Vol. 44 Issue 3, p349-363. Communication
& Mass Media Complete. Online. EbscoHost. 3 Dec.
2004
The Last Unicorn. Dir. Arthur Rankin Jr. and Jules Bass.
Perf. Jeff Bridges and Mia Farrow, et. al. Videocassette.
Family Home Entertainment, 1994.
---. DVD. Lionsgate, 2004.
Lazar, Jim. “Sailor Moon Editing Report.”
Anime Prime. 26 Aug. 2003. 3 Dec. 2004. http://www.animeprime.com/reports/sm.shtml
The Little Mermaid. Dir. Ron Clements and John Musker.
Perf. Jodi Benson and Samuel E. Wright, et. al. Videocassette.
Buena Vista Home Video, 1990.
---. DVD. Disney Studios, 1999.
Looney Toons. © Warner Bros, Turner Entertainment,
AOL
Time Warner, et. al.
Menken, Alec (Music), and Howard Ashman (Lyrics). “Belle.”
Perf. Paige O'Hara, Alec Murphy, Alvin Epstein, Jesse
Corti,
Richard White, Kath Souci, Mary Kay Bergman, and Chorus.
Disney’s Beauty and the Beast. 1991.
Mulan. Dir. Barry Cook and Tony Bancroft. Perf. Ming-Na
and B.D. Wong, et. al. Videocassette. Disney Studios,
1999.
Outlaw Star. © 1998 Morning Star / Sunrise / Shueisha
/ Sotsu Agency. North American Distributor: VHS and
R1 DVD from Bandai Entertainment
Sailor Moon. © 1992 Takeuchi Naoko / Kodansha /
TV Asahi / Toei. North American Distributors: Sailor
Moon and Sailor Moon R R1 DVD from A.D. Vision Films
(license lapsed 01 April 2004), licensed and adapted
by DIC; Sailor Moon S and
Sailor Moon SuperS R1 DVD from Pioneer/Geneon, licensed
and adapted by Cloverway
Snow White and the Seven Dwarfs. Dir. David Hand. Perf.
Lucille La Verne and Harry Stockwell, et. al. Videocassette.
Disney Studios, 1994.
Wilder, Matthew (Music), and David Zippel (Lyrics).
“A Girl Worth Fighting For.” Perf. Harvey
Fierstein, James Hong, Lea Salonga, Jerry Tondo, Matthew
Wilder and Chorus. Disney’s Mulan. 1998.
---. “Honor to Us All.” Perf. Beth Fowler,
Marnie Nixon, Lea Salonga and Chorus. Disney’s
Mulan. 1998.
---. “I’ll Make a Man Out of You.”
Perf. Donny Osmond and Chorus. Disney’s Mulan.
1998.
<<<
Return to Journal Contents
|