| “And
There Was Night”: An Evaluation of Language through
Hugo’s Poem
Marly Hazen
For hundreds of years, Christianity has
enriched France's literary traditions and values. From
the ancient writings of the Gospels to the more modern
teachings of John Calvin, the people clung to their
religious writings with deep reverence and absolute
acceptance. Perhaps this is part of the reason why Victor
Hugo's Et Nox Facta Est was so shocking - not shocking
that so prominent an author would choose a religious
subject, but rather, that he would write sympathetically
for the devil. This was a daring move for one to make,
especially in 19th-century France, where religious differences
between the Roman Catholics and the Calvinist Huguenots
had been the source of strife for centuries, where religious
tolerance was inconceivable. Hugo's boldness in publishing
such a piece is complimented by the work's creativity,
insight, and overall literary beauty. Section VIII is
a prime example of Hugo's ingenuity regarding diction,
syntax, and of course, imagery; however, different translations
depict this heavenly work in different lights, a significant
aspect when realizing that many religious works in this
culture were accepted to the letter.
Hugo’s formal diction, both eloquent and empathetic,
striking in any translation, is a major source of distinction
between the two versions of the poem. Mary Ann Caws,
the translator for the anthology’s copy of the
text, uses language that is both more poetic and more
epic than the words of Brooks Haxton, the translator
of Selected Poems.
Unique, appropriate word choice by Caws gains a force
unmatchable by Haxton. For example, while Haxton translates
a part of Hugo’s work into “like the distracted
outcry of the dying” (Haxton 101), Caws chooses
to describe the same piece as “Sharp, clamorous
like one dying in delirium” (Caws 855). At first
glance, Caws’ interpretation of the line does
not appear to be too different than Haxton’s.
Upon closer review, however, “delirium”
(Caws 855), one simple word, brings with it connotations
of chaos, overwhelming confusion, and powerlessness.
Those connotations are ideas often projected upon the
souls of the damned, the souls forever trapped in the
bedlam of hell – lost, helpless. The ability of
a single word to add more insight and significance to
a work truly conveys the power of language.
In poetry, syntax is a key rhetorical strategy. Variations
in sentence structure can sometimes be as valuable as
the words themselves, as different types of sentence
styles can communicate different aspects and evoke different
responses from the reader. Caws utilizes an unusual
but simple style to swiftly express her purpose, while
Haxton prefers a piece-by-piece poetic analysis.
Caws’ exclamations of immense intensity –
“Coal of a world put out! torch blown out by God!”
(854) – provide for the reader’s emotional
response and character connection. These brief lines
also provide descriptive imagery of setting and circumstance.
Unfortunately, such personal reactions and perceptions
cannot be equaled in Haxton’s only exclamation,
the pale expression of desolation, “Despair! It
vanishes!” (101).
In contrast to Caws’ direct style, Haxton writes
in small doses, full of appositives, participial phrases,
and somewhat superfluous adjectives. Both syntax styles
communicate the same basic meaning, and both allow for
poetic structure, yet the forms in their simplest composition
dramatize two different aspects – Caws seems to
highlight the desperation of the situation, while Haxton
seems to present the events as a gradual inevitability.
Thus, the syntax is able to suggest the passage of time
in two different manners, both affecting the tone –
Caws’ syntax implies anxiety, while Haxton’s
syntax suggests hopelessness.
In regards to imagery, a major difference is that Caws
puts emphasis on personifying objects, while Haxton
does not. Caws writes how the dying star is rebellious,
a fighter, how it “refused to die without insulting
the night” (855) and about its “spitting
its lava in the shadow’s face” (855). Conversely,
Haxton notes how the same star “erupted”
(99). This is not a word used to personify; rather,
it is used to explain natural wonders, such as volcanoes.
Consequently, Caws’ translation makes the landscape
seem more living and vivid, an integral part of the
story, while Haxton provides the scenery as background
to the story.
All in all, the incongruence of languages appears to
create difficulties in translation. Two translators’
observations and opinions can affect the outcome of
the translation – whether the translation becomes
more personal or objective, vivid or calm, and of course,
possible changes in tone. For Caws and Haxton, diction,
syntax, and imagery each played important roles in the
distinction between translations, and each helped to
form the translations’ unique literary identities.
Works
Cited
Caws, Mary Ann, trans.
“Et Nox Facta Est.” Hugo, Victor. The Norton
Anthology of World Literature. Vol. E. 2nded. Ed.
Sarah Lawall. New York: Norton, 2002. 850-56.
Haxton, Brooks, trans. “Et Nox Facta Est.”
Hugo, Victor. Selected Poems. New York: Penguin, 2002.
98-101.
<<<
Return to Journal Contents
|