| Comparing
the Narrow Road
Matt Nelson
(Oku no Hosomichi) is a travel tale written by Matsuo
Basho. Like many foreign works, the only way to understand
the work as perfectly as the author intended is to read
it in its native language. However, translations abound
for this work for those people who do not have the capability
of reading Japanese.
Translations are a source of error and can be a loss
of a works poetic beauty. Therefore, one should read
the best translation available. In the case of Oku no
Hosomichi, the best translation is one which carries
the fullest meaning of the work while maintaining the
poetic sense of the original Japanese writing. I have
read and compared five translations of the story aside
from the one read in class, and have decided to compare
the one from class, The Narrow Road to the Interior
translated by Helen Craig McCullough, to the translation
I found to be my favorite, Haiku Journey: Basho's Narrow
Road to a Far Province translated by Dorothy Britton.
I have divided the section I am comparing into four
parts based on the Britton translation. The first of
these parts is the description of Sakata Harbor through
the setting of the sun. In the first line of this segment
one can already tell that the translation by Britton
is much more poetic than McCullough's. Although at this
point the two offer no more information, the power of
the image is drastically different between the two.
Britton uses the word "Countless" and the
phrase "my heart quickened" where McCullough
uses "innumerable" and "set my heart
on" (1. 622)(2.). McCullough's choices lend a sense
of factual information being pushed onto the reader
while Britton's language conveys powerful emotion that
pulls the reader into the story. A great example of
the difference exists in the description of the location
of Sakata Harbor. McCullough creates a separate sentence
for this purpose: "It was a journey of ten leagues
northeast from Sakata across mountains and along sandy
beaches" (1. 622). Britton brilliantly blends the
description into the same sentence which describes Basho's
heart being quickened upon the prospect of visiting
Kisakata, "the celebrated lagoon about twenty-four
miles northeast of Sakata Harbor" (2.). This example
not only illustrates Britton's ability to blend imagery,
but also the translation of the distance to miles rather
than leagues allows factual information to be more understandable
to the common reader. In the last part of this section,
Britton creates the travel to Sakata much more vividly
than McCullough. In fact, the first time I read McCullough's
translation, I did not even realize the travel had taken
place. McCullough seems to incorporate the actual travel
from Basho's writings into a description of how far
away Sakata is. Britton's use of the words "trudging"
and "along" truly express a feeling of travel
(2.).
Once they get to Sakata, the sun sets. This image was
totally omitted from McCullough's translation.
The second section goes from the wind blowing through
waiting out the storm in the fisherman's shed. Again,
Britton pleases the senses with her imagery in the description
of the "driving rain" and the fact that "we
could no longer see Mount Chokai." (2.). Britton
pulls the reader into the story, making him a part of
what is going on. McCullough pours out her usual batch
of facts, "A wind from the seas stirred the white
sand early in the afternoon, and Mount Chokai disappeared
behind misting rain." (1. 622).There really is
a difference here, right? When I read this next part
in McCullough's translation I was utterly confounded
as to what she meant. I believe I was mainly thrown
off by her decision to include in parenthesis the phrases
"Groping in the dark" and "the view in
the rain exceptional too." (1. 622). She does this
occasionally and I don't understand her reason for dragging
the reader out of the story in this manner. Britton
sprays out a soft journey of "fascination"
and intrigue as the characters make their way through
the dark "imagining the beauties that lay before"
them (2.). In the final line here, we have the usual
juxtaposition of their diction. The rain "ceases"
for Britton while McCullough's rain "ends"
(1. 622)(2.).
The beginning of this next part is the only section
which I feel has equal poetic value for both translators.
They use similar soft diction to describe the sun rising.
Britton with her sun "shining brilliantly"
is equal to McCullough's "bright morning sun"
in my opinion (1. 622) (2.). McCullough’s "bright"
moment, however, does not last long. In the very next
line we have her usual facts of where the poet "lived
for three years" (1. 622). Britton elaborates on
this, and in fact creates an image missing from McCullough's
work that this was where "the poet-priest Noin
had spent his three-year retreat" (2.). Britton
finds an "ancient cherry tree," telling us
this tree has a history. It is ancient. It has status
with the ancients (2.). McCullough tells us that this
tree is "old" (1. 622). Wow. Now this next
part was handled very well by Britton. From her we get
a description of what exactly Matsuo was alluding to
in the poetry of Saigyo. She tells us that the "reflections
in the water" are what the haiku talks about (2.).
She also includes the actual haiku in the text. Reading
McCullough's take, one could not even be sure if this
was a piece of poetry Basho is talking about without
reading the footnotes.
Finally we reach the "the tree" which was
"a living monument to the poet" (2.). This
"living monument" is a mere "memento"
to McCullough (1. 622) (2.). The only poetic difference
in this last leg are Britton's words "on the edge
of the lagoon" and "imperial tomb" compared
to McCullough's plain old "tomb" that is "near
the water's edge" (1. 622) (2.). The rest of this
information about the Empress Jingu must have been presented
in a very factual format because neither translator
found any imagery to extract from it.
In all, I must say that Britton's work is not only more
enjoyable than McCullough's but it is more complete.
McCullough cuts the Japanese story into little black
and white blocks of information, sometimes filling these
blocks with other blocks. The blocks are put together
in strands to form this story. Britton molds the story
from Japanese into English, keeping it smooth and equally
colorful. Britton's diction and figurative language
must certainly be more like the poetry of Basho than
McCullough's "old" trees and missing chunks
(1. 622).
There are certainly worse translations of this out there,
and this is merely one person's opinion. Interpretation
of language, like translation, is variable from person
to person. It is therefore very likely that some people
will prefer one version to another.
Works
Cited
Basho, Matsuo. The Narrow
Road of the Interior. Translated by Helen Craig McCullough.
The Norton Anthology of World Literature. Volume D.
2nd edition. NY: W.W. Norton and Co., 2002. Page 622.
"Station 32 – Kisagata – Britton translation."
Basho's World. May 09, 2002. <http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/32-kisagata/trans-britton.html>
<<<
Return to Journal Contents
|