| "Alive
English" and The Iliad
Ben Austin
Translated literature
is a unique type of literature, which takes the words
and phrases used to express ideas and stories and reworks
them into a language unintended by the original author.
Clearly, a type of literature that combines the ideas
of authors who are separated culturally and historically
yields “new” works that exude details about
both writers. The renowned twentieth century translator
of Homer, Baudelaire, and Rilke, Robert Lowell expressed
his goal of translation as finding words that created
a version of “alive English” or finding
the words the authors might use “if they were
writing their poems now [… ]” (Stepanchev
33). The translations of The Iliad by Fagles, Lattimore,
and Lombardo differ at many critical points, and each
version implies characteristics of the contemporary
audience to whom The Iliad is now being presented and
the original audience. Idomeneus’ speech in book
thirteen describing the Greek war hero shows to what
degree the translator aimed for the goal set by Robert
Lowell; additionally, it reveals the audience and purpose
of each version of the Greek epic, The Iliad.
From the outset of Idomeneus’ speech to Meriones,
the subtle choices of each translator make themselves
apparent. Fagles and Lattimore make similar choices
in the announcing of Idomeneus as speaker. Fagles chose
“the Cretan captain Idomeneus answered warmly,”
and in two ways stays true to Greek tradition (Fagles
Bk. XIII 323). One, since the Greek epics were originally
recited aloud and accompanied by a lyre, Fagles, as
did Lattimore in this passage, took into account the
Greek oral tradition. By including the name “Idomeneus”,
which Lombardo omits in his choice, “the Cretan
commander:” Fagles, as does Lattimore, looks to
recreate the Greek oral tradition (Fagles bk. XIII 323;
Lombardo bk. XIII 285). A Greek audience listening over
several days to the enormous epic might needed cues
like names to increase the work’s cohesiveness,
even though they probably were familiar with the stories
in The Iliad. Also, Fagles and Lattimore’s inclusion
of the name Idomeneus is consistent with the Greek tradition
of pride in one’s lineage (Fagles bk. XIII 323;
Lattimore bk. XIII 274). Many times in the Greek epics,
detailed accounts of a warrior’s family are given,
and Lombardo’s reducing of Idomeneus to a title
does not bring to life Lowell’s notion of writing
as “if [Homer] were writing [his] poems now”
(Stepanchev 33).
Secondly, each translator chooses differently in describing
what Idomeneus knows of Meriones. “I know you’re
good”, “I know your style, your courage[…
],” and “I know your valor and what you
are” are chosen by Lombardo, Fagles, and Lattimore
respectively, and each choice exhibits an increased
level of formality and intimacy with the Greek tradition
(Lombardo bk.XIII 286; Fagles bk. XIII 324; Lattimore
bk. XIII 275). Lombaro’s choice of “good”
is very general and he even turns this line into a casual
remark with the use of a contraction, “you’re,”
while Fagles and Lattimore delve deeper into the character
of Meriones (Lombardo bk. XIII 286). Fagles’ choice
of the italicized “know” shows an almost
understanding of Meriones by Idomeneus; however, Lattimore
takes this one step further by choosing “what
you are” (Fagles bk. XIII 324; Lattimore bk. XIII
275). In this instance, Lattimore reveals to the twenty-first
century reader the Greek notion that a man’s valor,
bravery, and physical prowess go to great lengths in
determining who or what a ancient Greek is. Lattimore
in this line comes the closest attaining Lowell’s
goal of translating Homer as “if [Homer] were
writing [his] poems now” by revealing
As Idomeneus presents the negative example of a man
afraid of an ambush, the reader of Lattimore’s
translation again is given a more “alive English”
and thus a clearer it takes and who doesn’t”
are chosen by Fagles and Lombardo respectively, Lattimore
goes the extra step and in two ways expresses Greek
ideals through his word choice (Fagles bk. XIII 328;
Lombardo bk. XIII 289) . When Lattimore writes, “who
is a coward and the brave man show themselves clearly,”
first, he shows again the Greek idea of a man’s
being his characteristic in war (Lattimore bk. XIII
278-79). A man afraid of battle is not merely described
as “craven” as he is in Fagles’ version;
he is a coward in Lattimore's translation (Fagles bk.
XIII 328). Secondly, Lattimore reveals the great importance
the Greeks placed on individual glory. Lattimore uses
the singular form, “brave man”, while Fagles
chooses the collective “the brave” (Lattimore
bk. XIII 278; Fagles bk. XIII 328). Throughout the Iliad
men in battle are singled out, for example, Diomedes,
Menelaus, and Achilles. Lattimore subtly introduces
the reader to the Greek’s emphasis on individual
glory in battle through simple singular noun choice.
A translator at the highest level aiming to give his
reader a version in the “alive English”
which Lowell describes cannot forget the oral origins
of the Greek epic verse. An ancient Greek reciting The
Iliad faced challenges, such as how to keep his listeners’
attention and how to create images in the mind’s
eye of his listeners. Fagles makes this abundantly clear
in phrases such as, “he prays to wade in carnage”
and “winged by a shaft or gored by a blade close-up”(Fagles
bk. XIII 337-39). Fagles’ word choice shows how
Homer, as does Shakespeare, uses words to create poignant
images, not simple descriptions. Both authors masterfully
create images with their choice or words and phrases
that are as real as any prop or complex set. Lombardo’s
version of the same line reads, “His only prayer
is to get on with the battle” (Lambardo bk. XIII
297). This is a translation not based on the oral creation
of images. Clearly, Fagles creates a version close to
what Homer might write if he were to use today’s
English.
Audience may also play an important role in the choices
of a translator. One must realize that a version of
an epic may be targeting young readers or readers unfamiliar
with Greek works; in short, not all translations are
intended for scholars. A translation like Lombardo’s,
which works well in introducing the essential figures
and places in Greek literature, lacks the formal elements
included by Fagles and Lattimore. Its contractions and
simple language are comfortable for most readers; however,
it could be considered insufficient for those who wish
to look at Homer’s epic critically. Fagles’
audience and purpose are different from Lombardo’s.
Fagles’ translation is intended for those who
are already familiar with the major players and key
places in Greek literature. Since he and Lattimore can
assume a certain level of knowledge from their readers,
they are both able to include additional information
about Greek thought and culture through their word choice
and phrasing and in doing so, they are able to present
what Lowell described as an “alive English”
version of The Iliad, while Lomardo’s audience
and purpose limit him to a simpler version lacking certain
subtle aspects of Greek culture and thought which are
embedded in the original Greek text.
Works
Cited
Fagles, Robert, trans.
The Iliad. By Homer. New York: Viking, 1990.
Lattimore, Richmond, trans. The Iliad. By Homer. Chicago:
Chicagp UP, 1962.
Lombardo, Stanley, trans. The Iliad. By Homer. Indianapolis:
Hackett, 1997.
<<<
Return to Journal Contents
|