| Translation
Ashley Levins
While reading
a text, it is easy to overlook the footnote or asterisk
meant to
emphasize the translator’s name. It is not always
obvious that the work is even a translation.
Richard Wilbur is a translator of Moliére, but
is more often recognized for his
own writings. Why would a writer want to translate someone
else’s work for less
credit? In translating Tartuffe, Wilbur sticks to the
strict rhyme scheme of the original.
How much time does it take to produce good translation?
What is “good” translation?
Whose translation of Tartuffe is more accurate; Wilbur,
who kept the rhyme scheme,
or someone else who decided to leave it out? Who decides
if the translation is accurate
or not, and whose translations are the best? These are
the founding questions for this
paper and the drive behind the writings and research
of many others who are trying to
define the impossible.
A poet has two options when wanting to familiarize
his or her audience with
a text written in a different language. They can take
the time to teach the audience the
other language or translate the work for them. The latter
choice seems easier. When
striving to understand translation, it is necessary
to recognize that words themselves, in
any language, are only symbols for specific objects.
Therefore, every person in the
world is, by their own right, a translator as a result
of the mind’s reading process
(Jackson, 1). However, many view poetic translation
as an art form (Rose, 116). It has
been said that a literary translator can comment on
the “craft of translation” only as far
as a poet can the “craft of poetry” (Biguenet,
54). The target language is generally the
translator’s native tongue (Rose, 3), and a consensus
is that the translation should be
like “the broken pieces of a vase, to be joined
again, (they) must fit at every point,
though none may be exactly like the other” (Biguenet,
13). Poetic translation is a delicate
and tedious undertaking that must be handled with patience
and respect for language.
Therefore, it is most successfully completed by poets.
Translating can be an overwhelming process unless it
is broken down into
steps. However, it is necessary to remember that one
cannot “make conscious and
logical something that is, most of the time, unconscious,
instinctive” (Biguenet, 117)
and unscientific. Many books can be found that try to
teach the “art of translation,”
but each one breaks down the process in a different
way. One breaks the procedure
into six steps: preliminary analysis, exhaustive style
and content analysis, acclimation of
the text, reformulation of the text, analysis of the
translation, and review and comparison
(Rose, 1-5). Many variations of this guideline exist,
but this particular categorization
contains a more explicit description of the translation
process. In the first two
steps the translator must determine their reasons for
wanting to translate the text and
any cultural dangers that should be noted (Rose, 1).
Next, acclimation of the text involves
the beginning of the text changing process (Rose, 2).
In this step, the translation
goes from “internal to external” (Rose,
2) or from the translator’s mind to the
paper. The translator must decide what is unalterable
in the text and the best way to
bring it into the target language (Rose, 2). Some expressions
may have English equivalences
or may be most effective left in their original form
and explained by the translator.
For clarification, the translator may decide to use
footnoting (Rose, 2). The
fourth step involves the actual translating from word
to word, which is usually done
sentence by sentence (Rose, 3). Modifications to earlier
observations are made in this
step (Rose, 3). The analysis process involves at least
three revisions and reviews of the
text usually with a span of time between each one (Rose,
4). The last step involves the
editing and reviewing of the translator’s work
by someone else, usually an editor (Rose,
5). Whether or not the original author would recognize
his or her own work in its new
form is a good question to keep in mind while translating
(Biguenet, 125).
Even though there are no set rules for translating,
some generally defined
mistakes that should be avoided do exist. A translating
mistake is something that misconstrues
the original text’s meaning in some way. The worst
mistake that can be
made is to say, “that’s what it says in
the original” (Biguenet, 117). There is no such
thing as an exact word for word translation because
no two words exist in two different
languages that mean exactly the same thing and have
the same cultural connotations.
A word for word translation is not enough. The translator
must show that they
understand what they are translating (Rose, 4) and that
they have interpreted the
meaning of the original words (Biguenet, 1). A reader
may be able to interpret some
of the words and language themselves with a little help
from footnotes and a little
common sense so over translating is not necessary (Biguenet,
36). Overly explicit
translation of some poetic elements that are purposefully
ambiguous, such as Voltaire’s
jokes, may only take away from the text’s original
humor or intended wit
(Biguenet, 80-1). Samuel Johnson wrote, “We try
its effect as an English poem; that is
the way to judge the merit of translation” (Jackson,
2). Good translation is not like a
mirror reflection of someone, but rather the similarities
between a father and son
where great differences are obvious, but the “air”
about them and something in their
eyes is the same (Jackson, 4). William Weaver talks
about how he never reads his
translations after they are published because, if he
did he, “would soon be reaching for
a pencil, to make further additions and subtractions,
in the futile pursuit of a nonexistent
perfection” (Biguenet, 124). It is this “air”
that all translators strive to achieve,
and its ambiguousness makes translation a never-ending
process.
The trouble with translation does not end with the
demand of the knowledge
of two languages. Problems arise with the translator
needing to have some knowledge
of the historical, social and cultural context of the
poem (Ali, 1). Metaphors, similes
and idiomatic expressions (Ali, 1) are also difficult
to deal with since they will rarely
ever make sense when translated literally because they
are unique to a specific culture.
Poetry translation is tedious because “form, rhythm,
sound, harmony (and) tone” all
contribute to the poem and demand consideration (Jones,
187). Poems sometimes
have meaning in their layout, and it is up to the translator
to determine just how important
this layout is to the poem. If the text contains any
dialogue the translator must
make it sound like an actual conversation that could
take place (Jones, 187). When
translating insults it is necessary to look not at the
words that make up the offense but
at the effect that it has on its recipient (Biguenet,
3). The indèfini (French) tense has
no direct equivalent in English and is impossible to
translate (Biguenet, 73). When
translating from Japanese the biggest problem is that
many words are untranslatable
(Biguenet, 150).
As if the linguistic difficulties are not enough, the
troubles continue. The
audience presents possible obstacles for the translator.
The modern reader may need
relief from the “overly strict meter” of
some poems where the original audience did
not (Biguenet, 41). This is usually only a problem when
translating older works. A
translation should also contain both a “spirit
of the foreign language” and a “spirit of
English” (Biguenet, 143). Jones teaches, “There
are dangers in being extreme,” both
in sticking too closely to the original text and in
straying too far away (161). Also, it
will always be arguable that the work is not the original
author’s, but the original work
of a translator instead (Jackson, 1). Famous writer,
Robert Frost said, “Poetry is what
is lost in translation” while Joseph Brodsky contended,
“poetry is what is gained in
translation” (Jackson, 2). Octavio Paz, who decided
that things were not complicated
enough, said “poetry is what gets transformed,”
and Tomas Transtromer said that a
poem is an invisible thing written beyond the reaches
of all language (Jackson, 2).
Andrei Voznesnsky seemed to agree when he said, “languages
are many but poetry is
one” (Jackson, 2). Yang Wan-Li, a Chinese poet,
confuses many by saying that you
can take away words and meaning “and still there
is poetry” (Jackson, 2). Any reader
could spend a lifetime wondering if they were reading
a “transformed” poem, a new
piece of literature, an unreliable exact copy of a poem,
or a poem that is able to transcend
meaning and language and speak directly to the audience.
This shows that no
one really knows how to define poetry or translation,
and the topics become less definite
when combined.
Translation problems arise from the actual language
being translated and
this difficulty is easier to recognize when looking
at specific examples. Arabic poetry
has been a source of frustration for some translators
such as A. Wormhoudt (Ali, 1).
The Arabic culture has an incomparable amount of “interdependence”
between daily
life and poetry (Ali, 1). Arabic poetry is a reflection
of the nomadic lifestyle and “the
monorhyme is the verbal counterpart of the camel’s
simultaneous and symmetrical leg
movement” (Ali, 2). This would be impossible for
a translator to convey simply by
translating the poem. In this culture poetry is looked
at as the model for correct grammar
and writing (Ali, 1), whereas in English it is acceptable
for poetry to be the antithesis
to grammatical rules. This complicated language contains
at least fifty words
to describe one’s hand after being touched depending
on what has touched it (Ali, 2).
With so many words meaning the same thing, the language
is constantly changing and
words quickly become obsolete (Ali, 4). Another problem
that arises with such a vast
language is the absence of English equivalents, which
may lead to ambiguity in the
translation (Ali, 3). Even though the translated words
may be correct, the translator
should not assume that they have accurately portrayed
the original author’s work. It
may be necessary for the translator to explain cultural
connotations either through
elaborating within the context of the poem or adding
footnotes (Ali, 5). In Arab, the
owl is used as a sign of a bad omen but this is not
true in Western culture. The translator
in this circumstance may decide that changing the type
of bird to a vulture may
be more effective than footnoting (Ali, 5). The word
“acshâ” roughly translates to the
phrase “the whole of a ruined heart,” but
this translation fails to imply the surrounding
gambling connotations (Ali, 4). The aforementioned are
just a few of the problems
that arise from translating from Arabic to English.
This shows that specific problems
will arise depending entirely on the language being
translated.
With all of these problems to deal with one cannot
help but wonder why a
poet would want to take on this task. The second step
of translation says that the poet
must determine their reason for wanting to translate
a work (Rose, 1). The most obvious
reason is economics (Rose, 116). Translating the classics
is a good way for poets
to earn a living between publications. Many translate
for no other reason than to
make a dollar. Baudelaire mastered English to translate
Poe because he wanted his
countrymen to know Poe’s works (Rose, 119). Imagine
being the only person in a
country familiar with a certain writer because of language
barriers. Anyone in this situation
would be willing to translate an author that they admire
in order to produce an audience
that could share an appreciation for that writer. Translating
forces poets to master
the art of words and language. Kenneth Rexroth said,
“the writer who can project himself
into exultation of another learns more than the craft
of words. He learns the stuff of poetry”
(Biguenet, 1). Poets learn to emulate great writers
through translation and allow this
knowledge to lead their own writing to perfection (Jackson,
5). They must learn to write
and think like the original author (Biguenet, 28). If
a poet can learn to write like an author
of the “classics” then he, too, may be able
to produce a work that will last forever. Tomaz
Salamun shows influences of Rimbaud because he has translated
him (Jackson, 4). Some
use it as an “actor’s medium” which
allows them to feel like they are creating (Jackson,
5),
and it may allow them to voice something that they are
not quite ready to say themselves
(Jackson, 4). For some, translating presents a challenge
and they find pleasure in producing
a rendition that they believe is more correct than anyone
else’s (Biguenet, 70). Donald
Frame challenged himself to create a better translation
of Moliére than Richard Wilbur
(Biguenet, 77). In the end it, appears that the main
reason for translating is to show respect
to a writer for whom the translator holds in admiration.
A poet’s work being made
available in another language by a translator is the
ultimate sign of respect.
Interestingly, the art of translating literary works
began as a control tactic over
the poorer class. Between the years 1558 and 1658, the
amount of existing translations
increased almost four fold (Conley, 18). This period
came to be known as the translation
movement (Conley, 18). Before this sparked “interest
in the classics,” the only translated
documents produced were scientific and historical (Conley,
20-1). This translation movement
was evidence of a new interest in religion and liberal
government and signs of a renaissance
movement (Conley, 22-3). This change eventually allowed
more freedom of expression
because it set the precedent of translating literary
works, but it started as a means
of regulating and keeping control over the people. The
upper class Elizabethans of this
time pushed for the classics to be translated for the
lower class because of their messages
of non- rebellious tendencies (Conley, 48). The ancient
works usually had the masses under
one leader who always knew what was best for his people.
They also believed that
increased education was a stronger “safeguard”
against “uprising” than military force
(Conley, 48). The books that were once reserved for
the educated few were made available
in the common language allowing the lower class a chance
to read them.
The nature of translation lends itself well to poets.
Translation demands the
same creative talents as writing (Rose, 125); therefore
poets tend to produce the best translations.
The richness of the language and the mastery necessary
to produce good translation
shows that it probably does take a poet to translate
verse (Jones, 212). Poets are accustomed
to the imperfect and ambiguous nature of poetry, which
is easily applied to
translating. Translators must always be aware of other
possibilities and open to other interpretations
(Biguenet, 12), and writers of poetry tend to be liberal
and willing to look at
things from different perspectives. The translators
must be great writers in order to make
the translation effective (Rose, 119). Translating also
helps poets to perfect their art of
writing. Even though translating insists on a mastery
of at least two languages, it is rarely
viewed as one’s ultimate calling (Rose, 116).
If Nerval had not had a mastery of words, he
would not have been able to successfully reproduce the
works of Heine (Rose, 119). Reexamining
the reasons for translating proves that poets would
produce the most translations
because it is something that interests them.
Throughout the years “many poets have translated
other poets” (Jones, 211).
Baudelaire loved the writing of Poe and translated many
of his works (Jones, 211). Nerval
developed a strong literary relationship with Heine,
who respected Nerval as a translator,
and sought his approval for his translations (Rose,
119). Nerval also started translating
Goethe at the age of twenty (Rose, 116). Saint-John
Perse translated TS Eliot and
vice versa (Jones, 211). Paul Valery wrote, in The Art
of Poetry, that he wanted to alter
parts while translating Virgil. Robert Frost also translated
works by Virgil (Jackson, 4).
All of these writers have their own reasons, but when
looking at their works it is undeniable
that their experiences with translating have influenced
their writing style.
Literary translations interpret intent and effect (Jackon,
1) while non-literary
translations may be able to focus purely on the accuracy
of the text. Literary translation
is such a grave undertaking that it is usually a collaborative
effort (Jackson, 2) with more
than one translator, the author and the translator,
or the translator and someone familiar
with the original language and cultural background associated
with the text. It is interesting
to note that authors who translate their own works will
usually take more liberties in
translating (Rose, 3). This is because the most important
element to translate is meaning
and only the original author knows the exact intent.
Even with all of the difficulties and
inexactness of translation, critics are still harsh
on translators. It has been said that Van
Luan had a “genuine talent for dullness”
in his translation of Moliére (Biguenet, 76).
Many still cling to the idea held in the old cliché
“traduttòre traditòre,” literally
a translator
is a traitor (Biguenet, 54). This somehow implies that
the translator “sells out” the
original text. Questions will always arise about what
is lost, and possibly gained, in translation.
Richard Jackson says, “translation is an art of
analogy, the art of finding correspondences.
An art of shadows and echoes… of producing”
(2). Even these critics cannot
deny the essentiality of translation. Without translation
an entire history would die
with every dying language, literature courses would
be restricted to English stories, and
almost no one would own a bible they could read. Translations
are a way of connecting
all cultures and time periods and should be viewed as
such. A reader should not expect
to gain an exact replica of words, but an understanding
of a certain situation from a different
perspective. The consensus is that translation stands
as its own literary work that
attempts to convey the same effect as a similar piece
in a different language by using that
piece as a guideline. It is necessary to remember that
a translation is a rendition, not a
reflection.
Works
Cited
Ali, Salah. “Critique
of Aspects of Translation of the Poetry of the Pre-Islamic
Poets of
Al-Mutanabbi.” Turkish Studies Centre. 5 April
2003
<http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n4/001872ar.pdf>.
Biguenet, John, and Rainer Schulte, eds. The Craft of
Translation. Chicago: The University
of Chicago Press, 1989.
Conley, C. H. Ph.D. First English Translators of the
Classics. NY: Kennikat Press, 1967.
Jackson, Richard. “From Translation to Imitation.”
27 March 2003
<http://www.utc.edu/~engldept/pm/ontransl.htm>.
Jones, Michele. The Beginning Translator’s Workbook.
Maryland: University Press of America,
1997.
Rose, Marilyn, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory
and Practice. NY: State University of
New York, 1981. Net Library. 8 April 2003
<http://emedia.netlibrary.com/reader/reader.asp?product_id=7999>.
<<<
Return to Journal Contents
|